TOP QUALITY TEXTS TRANSLATIONS & EDITING AT AFFORDABLE RATES
If you need top quality translations of all subjects and themes in business, economy and other fields of human endeavors from English, French, Arabic, German, etc., to Russian and other languages and vice-versa by professionals, who are equally versed in their language translation pairs with industries-specific expertise boosted by the relevant knowledge acquired over a decade of professional translations for media outlets and businesses, then your best default choice is Chrisbon Business Services Agency.
Indeed, with a team of local and international linguistics experts combining years of experiences in the spheres of upgrading, rewriting, editing, copyediting and copy-proofing of originals and translated texts for media communications and official corporate statements, we will ensure that your materials sent to us for translation and/or editing will meet the highest and most stringent translation and editorial requirements.
Our key services in this area include oral and written translations, translations of contents of passports, notarization and affixation of apostils on official documents requiring such official certification and/or authentication by eligible notary officials.
1) Preliminary task evaluations
Preliminary task evaluations are usually done in this way: when we receive the original materials for translation, preferably in an MS word format, a specialist in the language pair of translation will quickly go through the text professionally to evaluate its quality status, based on the following under-listed criteria:
- The total volume of the text, usually counted either in words, characters with spaces or pages.
- The quality of the original text (grammatical, stylistic, verb and noun harmonization, spelling errors, etc.), which could impair correct understanding of the original texts for translations.
- The expected task completion and delivery deadline: this can be express, defined as delivery within 24-48 hours of submitting the tasks, depending on the volume, or routine deadline, which envisages a task delivery in excess of 48 hours.
2) Cost estimations
The task’s approximate bill is calculated, based on the three factors listed above. Usually, we try not to increase this approximate bill estimation after completion of the task to avoid confusion and misunderstanding during payment. Thus, depending on these factors, the cost, as explained above, usually varies broadly per page (or per 1,800 characters inclusive of spaces, etc) for works that do not need to be done on “an express basis.” A relatively low price range in cost estimations is used for fairly good quality tasks, while higher price range applies to works of poor and/or extremely poor quality. There are lots of firms offering much lower rates, but their quality of translations is usually poor, and clients will therefore spend more money on re-editing/copy-reading and proofing such materials. Our translated and edited materials do not require any additional works.
3) Editing, proof-reading, copyediting
a) materials translated by our staff
The final bill of our translations usually includes the cost of proofing and copyediting all translated materials to the highest and most stringent editorial requirements. With a team of highly experienced editors, copyeditors, copywriters and copy-proofers from the Group’s media and publications firm, Chrisbon Business Services Agency has the required level of professional manpower to thoroughly fine tune the translated texts to reflect the best usage in the language of translation, and in compliance with the internationally accepted requirements on text editing.
Indeed, this professional editing of translated texts to the highest possible quality standards is one of our key competitive advantages, as unlike most other translation bureaus, works translated by Chrisbon Business Services Agency DO NOT NEED further editing (except the authors/owners want to make some internal and highly specific in-house departmental changes used in their companies). This is because all our translated and/or edited texts are professionally fit to be used as deemed necessary by clients, and their overall quality level always meet the highest and most stringent requirements sought by even the most demanding clients.
b) materials written or translated by clients
Our approach in handling this category of materials is as follows: We try not only just to proofread (or copyedit) the original texts, but, at times, and, especially when necessary, to completely rewrite whole phrases or even whole sentences (and, at times, whole paragraphs) or introduce other words or synonyms/antonyms to reflect the best usage in the language of translation, and in compliance with the internationally accepted editing requirements for print media publications.
In such cases, the changed words (phrases, sentences and paragraphs) are highlighted in special colors and sent back to clients (or whoever is responsible for these materials in client’s company) to ensure that the new word(s) and/or the changed words/sentences/phrases/paragraphs, etc, retain the original meanings intended by their authors. Such changes will be retained (or discarded) as intended by the authors. Also, if there are unclear areas, we usually ask clients to explain further what is meant by such words/sentences so that we understand them better and edit them for correct usage.
c) Preliminary task evaluations
However, prices are usually agreed upon prior to proofing materials. And, this is usually done this way: when we receive the original materials (preferably in an MS word format), we briefly go through it to evaluate it, based on the under-listed criteria:
1) The total volume of the text - the volume of the texts themselves (usually counted either in words, characters (symbols) or pages)
2) The quality of the text (grammatical, stylistic, verb and noun harmonization, spelling errors, adherence to one of either British or US English grammars, as some people often mix them up (use both alternatively) in one and the same texts, etc, which is totally not acceptable in respectable companies that value their reputations
3) The expected task completion and delivery deadline: this can be express, defined as delivery within 24-48 hours of submitting the tasks, depending on the volume, or routine deadline, which envisages a task delivery after 48 hours
d) Cost estimations
The task’s approximate bill is calculated, based on the three factors listed above. Usually, we try not to increase this approximate bill after the completion of the task to avoid confusion and misunderstanding during payment.
Thus, depending on these factors, the cost, as explained above, usually varies from $20-30 per page (or per 1,800 characters inclusive of spaces, etc) for works that do not need to be done on “an express basis,” defined as delivery within 24-48 hours of submitting the tasks. Works requiring urgent editing and delivery “on an express basis” will attract extra charges, and will be delivered strictly on the time schedule agreed to by both parties. A lower price range in our cost estimations is used for fairly good quality tasks, while a higher price range applies to texts of poor and extremely poor quality.
Communications with clients
In most cases, communications are done through emails (we usually give clients two email addresses to ensure reliability in communications), but for tasks requiring urgent attention, additional notification through fixed line and mobile phone contacts will also be necessary so that we can instantly go online to the email and retrieve the tasks for proofing.